Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be out of the saddle

  • 1 болтаться в седле

    Русско-английский синонимический словарь > болтаться в седле

  • 2 выбивать из седла

    Русско-английский синонимический словарь > выбивать из седла

  • 3 выбить из седла

    1) General subject: (кого-л.) tilt out of the saddle, unhorse (противника в бою)
    3) Graphic expression: throw off
    4) Makarov: (кого-л.) tilt (smb.) out of the saddle

    Универсальный русско-английский словарь > выбить из седла

  • 4 выбить (кого-л.) из седла

    1) General subject: tilt out of the saddle
    2) Makarov: tilt (smb.) out of the saddle

    Универсальный русско-английский словарь > выбить (кого-л.) из седла

  • 5 вышибать

    несов. - вышиба́ть, сов. - вы́шибить; (вн.) разг.
    1) ( выбивать) knock out (d); (о двери и т.п.) break in (d)

    вышиба́ть что-л из рук кого́-л — knock smth out of smb's hands

    вы́шибить суста́в — put out a joint

    2) ( выгонять) chuck out (d), kick out (d)

    вышиба́ть кого́-л со слу́жбы — kick smb out of his job, fire / sack smb

    вышиба́ть проти́вника из го́рода — dislodge the enemy from a town

    ••

    вышиба́ть у кого́-л по́чву из-под ног — cut the ground from under smb

    вышиба́ть кого́-л из седла́ — throw smb off the track, throw smb out of the saddle

    вышиба́ть кому́-л мозги́ прост.beat smb's brains out

    Новый большой русско-английский словарь > вышибать

  • 6 одинаково хорошо (ездить на лошади) с седлом и без седла

    General subject: both in and out of the saddle

    Универсальный русско-английский словарь > одинаково хорошо (ездить на лошади) с седлом и без седла

  • 7 соскочить с лошади

    General subject: jump out of the saddle

    Универсальный русско-английский словарь > соскочить с лошади

  • 8 одинаково хорошо с седлом и без седла

    General subject: (ездить на лошади) both in and out of the saddle

    Универсальный русско-английский словарь > одинаково хорошо с седлом и без седла

  • 9 выбить из седла

    [vybit' is s'edia] To knock someone out of the saddle. To deprive someone of his position of control; to undermine someone's confidence in something completely; to disturb someone's peace of mind.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > выбить из седла

  • 10 сила

    сущ.
    1. force; 2. strength; 3. might; 4. power
    Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности, где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и типам проявления силы соответствуют разные слова.
    1. force — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с подавлением, разрушением, насилием): a great force — большая сила; airforces — военно-воздушные силы; the force of the wind — сила ветра; force of gravitation — сила притяжения; forces of nature — силы природы; with force — силой/насильно; by brutal force — при помощи грубой силы; from/out of the force of habit — в силу привычки; to take smth by force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой; to use force — использовать силу/применить силу; to come into force — войти в силу The law is In force. — Этот закон в силе. The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в силу с будушего года. They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста. The army took control of the region by force. — Армия силой установила контроль над этой территорией. His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы удара./Удар был такой сильный, что он зашатался. The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила людей отказаться от своей точки зрения. Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила его личности убедила нас переизбрать его на новый срок. She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей силой всей кампании. Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра ночью повалило несколько деревьев. The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.
    2. strength — сила, физическая сила, мускульная сила, прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, заложенная в природных явлениях): strength of the colour — интенсивность цвета; strength of the smell — сила запаха; strength of alcohol — крепость алкоголя; strength of character — сила характера; strength of feelings — сила чувств; the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы. Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил. The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра. The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения. You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения. I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня. The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.
    3. might — могущество, мощь, сила (соединение моральной и физической силы человека; соединение экономической и политической силы страны): the might of the country — могущество страны; the might of the army — мощь армии; with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.
    4. power — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое положение, главенствующее положение, энергия: mental powers — умственные способности; emergency powers — чрезвычайные полномочия; horse power — лошадиная сила; the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения); the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето; the power of speech — дар речи; the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва; the power of a blow — сила удара/ мощность удара; in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти; beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей. Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах. After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи. The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение./У девочки большая сила воображения.
    Существительное power вызывает представление о контроле, о главенствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением: They have no control (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил; не имеют власти над сном; не властны над ним). She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи. She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти. She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании. There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала. How many people are there above you? — Сколько начальников над вами? Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой. Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти. They have a hold over him. — Он у них в руках. The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем. She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела. I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию. The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет. I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет. Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ. The company has expanded greatly during his years in the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления. She kept her staff on a very tight reign. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком поводке./Она держала штат в узде.

    Русско-английский объяснительный словарь > сила

  • 11 силы

    сущ.
    1. force; 2. strength; 3. might; 4. power
    Русское слово сила относится к разным сферам человеческой деятельности, где требуется применение силы. В английском же языке разным сферам и типам проявления силы соответствуют разные слова.
    1. force — сила, силы, мощь, мощность (указывает не только на физическую силу, но и на результат ее воздействия, чаще всего связанный с подавлением, разрушением, насилием): a great force — большая сила; airforces — военно-воздушные силы; the force of the wind — сила ветра; force of gravitation — сила притяжения; forces of nature — силы природы; with force — силой/насильно; by brutal force — при помощи грубой силы; from/out of the force of habit — в силу привычки; to take smth by force — взять что-либо силой/захватить что-либо силой; to use force — использовать силу/применить силу; to come into force — войти в силу The law is In force. — Этот закон в силе. The rules come into force next year. — Правила начинают действовать/ входят в силу с будушего года. They accused the police of using excessive force during the arrest. — Полицию обвиняли и чрезмерном применении силы во время ареста. The army took control of the region by force. — Армия силой установила контроль над этой территорией. His body swung round with the force of the blow. — Он покачнулся от силы удара./Удар был такой сильный, что он зашатался. The people were convinced by the force of the argument. — Людей убедила отказаться от своей точки зрения сила аргумента./Сила аргумента заставила людей отказаться от своей точки зрения. Не persuaded us to re-elect him by sheer force of personality. — Одна лишь сила его личности убедила нас переизбрать его на новый срок. She was the driving force behind the campaign. — Она была основной движущей силой всей кампании. Several trees were uprooted by the force of the wind last night. — Силой ветра ночью повалило несколько деревьев. The force of the wind was so great that it tore off and away the roof of the shabby cottage. — Силой ветра сорвало и унесло крышу с этого домика.
    2. strength — сила, физическая сила, мускульная сила, прочность, надежность, энергия, крепость, интенсивность (внутреннее свойство/качество, присущее человеку, явлению, предмету, энергия, заложенная в природных явлениях): strength of the colour — интенсивность цвета; strength of the smell — сила запаха; strength of alcohol — крепость алкоголя; strength of character — сила характера; strength of feelings — сила чувств; the strength of the US economy — сила экономики США/надежность экономики США/прочность экономики США They would not have had the strength to drag/to pull the car out of the ditch. — У них не хватило бы сил вытащить машину из канавы. Не pulled the sledge with all his strength. — Он тянул сани изо всех сил. The strength of the wind was measured by the local meteorologist. — Местные метеорологи измерили силу ветра. The strength of the building withstood the force of the earthquake. — Стены лома были столь прочны, что выдержали силу землетрясения. You cannot ignore the strength of public opinion. — Вы не должны игнорировать силу общественного мнения. I began to feel the strength of purpose failing me. — Я почувствовала, что сила убежденности в правильности моих целей стала покидать меня. The strength of the rope wouldn't stand the weight. — Веревка не выдержала бы такого веса./Веревка была бы недостаточно крепка/прочна для такого веса.
    3. might — могущество, мощь, сила (соединение моральной и физической силы человека; соединение экономической и политической силы страны): the might of the country — могущество страны; the might of the army — мощь армии; with all one's might — изо всех сил/что есть силы Might is right. — Где сила, там и право./Где сила, там и правда. She screamed with all her might. — Она закричала что было сил. Не was pulling the rope with all his might. — Он тянул веревку изо всех сил.
    4. power — сила, силы, способность, мощь, мощность, власть, высокое положение, главенствующее положение, энергия: mental powers — умственные способности; emergency powers — чрезвычайные полномочия; horse power — лошадиная сила; the power of imagination (of persuasion) — сила воображения (убеждения); the power of Parliament (of the President) — полномочия парламента (президента): the power of veto — право вето; the power of speech — дар речи; the power of explosion — сила взрыва/мощь взрыва; the power of a blow — сила удара/ мощность удара; in one's (in smb's) power — в моих (в чьих-либо) силах/ в моей (в чьей-либо) власти; beyond smb's power — не в чьих-либо силах/не в чьих-либо возможностях/не в чьих-либо полномочиях/не в чьей-либо власти The job is beyond his power. — Эта работа ему не по силам./Эта работа за пределами его возможностей. Не promised to do everything in his power. — Он обещал сделать все, чтo и его силах. After her illness she lost her power of speech. — После болезни она потеряла дар речи. The girl has a great power of imagination. — У девочки богатое воображение./У девочки большая сила воображения.
    Существительное power вызывает представление о контроле, о главенствующей позиции. Эта образность слова power проявляется в явном виде в ряде словосочетаний с переносным значением: They have no control (power) over their dream. — Они не могут контролировать свой сон (не имеют сил; не имеют власти над сном; не властны над ним). She ruled over the empire for many years. — Она правила империей многие годы./Долгие годы она стояла во главе империи. She remained at the top for ten years after his retirement. — После его отставки она продолжала занимать высший пост еще десять лет. They have come out on top yet again. — Они вновь оказались у власти. She holds the highest position in the company. — Она управляет компанией./Она занимает высший пост в компании. There are many staff under her. — Она ведает большим штатом./У нее в подчинении много персонала. How many people are there above you? — Сколько начальников над вами? Don't let them walk over you. — He давай им помыкать собой. Не is completely under her thumb. — Он у нее под каблуком./Он полностью в ее власти. They have a hold over him. — Он у них в руках. The police kept a firm grip on the situation. — Полиция держала ситуацию под контролем. She seems to have a handle on most of the work. — Она, по-видимому, держит всю работу под контролем./У нее в руках все рычаги этого дела. I've got the situation well in hand. — Я полностью контролирую ситуацию. The children are completely out of hand. — Дети совсем отбились от рук./С детьми сладу нет. I have no idea who is in the driving seat. — Понятия не имею, кто здесь заправляет. Не is steering the country through much needed reforms. — Он ведет/ направляет страну путем столь необходимых реформ. The company has expanded greatly during his years in the saddle. — Компания существенно разрослась за годы его правления. She kept her staff on a very tight reign. — Она держала штат в руках./Она держала штат в ежовых рукавицах./Она держала штат на коротком поводке./Она держала штат в узде.

    Русско-английский объяснительный словарь > силы

  • 12 Р-298

    HE С РУКИ кому PrepP Invar subj-compl with бытье used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do X
    Y cannot do X (in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.
    Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.
    Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).
    2. ( subj: infin or abstr, often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.: делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do X
    it's not a good idea for Y to do X (in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time) it's not the right (a good) time for Y to do X (in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.
    Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3)....He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)
    3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o.: X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Y
    it doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).
    «Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-298

  • 13 не с руки

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj: infin]
    (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position):
    - [in limited contexts] Y is out of position < Y isn't positioned right> to do < for> X.
         ♦ Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.
         ♦ Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).
    2. [subj: infin or abstr, often это]
    the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.:
    - делать X Y-у не с руки it is inconvenient for Y to do X;
    - [in refer, to an inopportune moment] X is coming at the wrong time < at a bad time>;
    - vVs not the right < a good> time for Y to do X;
    - [in limited contexts] Y cannot spare the time to do X.
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать: "Мне сейчас не с руки" (Трифонов 3).... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)
    3. [subj: usu. abstr or infin]
    sth. is not acceptable or agreeable to s.o.:
    - it doesn't suit (appeal to) Y to do X.
         ♦ "Я не поеду", - решительно заявил Митька. "Ты что? - Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?" (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).
         ♦ "Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много" (Максимов 3). [context transl] "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не с руки

  • 14 У-99

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ (В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ) substand VP subj: human to be or become insane
    X помешался в уме — X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc)
    X lost his mind X was touched (in the head).
    Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
    Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. «Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся» (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
    В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме» (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-99

  • 15 мешаться в рассудке

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to be or become insane:
    - X помешался в уме X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);
    - X was touched (in the head).
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
         ♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
         ♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться в рассудке

  • 16 мешаться в уме

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to be or become insane:
    - X помешался в уме X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);
    - X was touched (in the head).
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
         ♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
         ♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться в уме

  • 17 мешаться рассудком

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to be or become insane:
    - X помешался в уме X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);
    - X was touched (in the head).
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
         ♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
         ♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться рассудком

  • 18 мешаться умом

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to be or become insane:
    - X помешался в уме X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);
    - X was touched (in the head).
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
         ♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
         ♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться умом

  • 19 повредиться в рассудке

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to be or become insane:
    - X помешался в уме X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);
    - X was touched (in the head).
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
         ♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
         ♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повредиться в рассудке

  • 20 повредиться в уме

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to be or become insane:
    - X помешался в уме X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);
    - X was touched (in the head).
         ♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
         ♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
         ♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повредиться в уме

См. также в других словарях:

  • The Case of the Saddle House Robbery — is the 35th book in the Hank the Cowdog book series. Plot Unlike the other Hank the Cowdog books Hank wears a green collar. Starts with Hank walking around in the early morning and Pete the barncat makes him jump into a tree. Later on Hank gets… …   Wikipedia

  • List of The Saddle Club episodes — The following is a complete episode list for the Australian children s series The Saddle Club , which began airing on ABC on February 6, 2001.The series revolves around the experiences of Carole Hanson, Stevie Lake, and Lisa Atwood who form The… …   Wikipedia

  • List of characters from The Saddle Club — This is a list of characters from, The Saddle Club. Carole Hanson is a bright girl and natural rider, who almost gave it up when her mother died from cancer. This was compounded by the death of Cobalt, Veronica s old horse, who Carole adored. Her …   Wikipedia

  • The High Chaparral — Infobox Television show name = The High Chaparral caption = genre = Western creator = David Dortort starring = Leif Erickson Cameron Mitchell Mark Slade Linda Cristal Henry Darrow theme music composer=David Rose country = United States language …   Wikipedia

  • Saddle seat — is a style of horseback riding within the category of English riding that is designed to show off the high trotting action of certain horse breeds. The style developed into its modern form in the United States, and is also seen in Canada and… …   Wikipedia

  • Saddle — Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather, padded to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Saddle bar — Saddle Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Saddle gall — Saddle Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Saddle girth — Saddle Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • saddle horse — Saddle Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Saddle joint — Saddle Sad dle, n. [OE. sadel, AS. sadol; akin to D. zadel, G. sattel, OHG. satal, satul, Icel. s[ o][eth]ull, Dan. & Sw. sadel; cf. Russ. siedlo; all perh. ultimately from the root of E. sit.] 1. A seat for a rider, usually made of leather,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»